Per ben 36 anni la prima regina d’Italia, Margherita di Savoia nata nel 1851, passò le vacanze a Gressoney-Saint-Jean. Scorrendo parte del suo epistolario pubblicato nel 1989 le sorprese non mancano, a cominciare dalla lingua nella quale sono state scritte le lettere: il francese.
Ecco alcuni passi tra i più curiosi (è stata mantenuta la grafia originale).
17 Juin 1862 Stresa [scritta a 10 anni] 1
“Le matin nous nous levons à six heures, a sept heures nous allons nous promener, à huit heure nous allons au bain et à dix heures nous déjeunons. L’après midi j’ai mes leçons jusqu’à quatre heures alors je m’habille pour le diner qui est à cinq, et à six heures et demi nous allons en barque ou en voiture s’il fait beau et s’il fait gris nous allons à pied.”
“Il mattino ci alziamo alle sei, alle sette andiamo a passeggiare, alle otto andiamo al bagno e alle 10 facciamo colazione. Nel pomeriggio ho lezione fino alle quattro poi mi vesto per la cena che è alle cinque, e alle sei e mezza andiamo in barca o in carrozza se fa bello e se il tempo è grigio andiamo a piedi.”
2 septembre 1863 Stresa [scritta a 11 anni]2
“Je vous recomande de lire Amy Herbart par Miss Jewell3, c’est très joli; c’est écrit en anglais mais mois j’ai lu une traduction allemande”
“Vi raccomando di leggere “Ami Herbart di Elizabeth Missing Sewell, è molto bello; è scritto in inglese ma io ne ho letto la traduzione tedesca.
Turin 22 nov. 1863 [scritta a 12 anni]4
“Avant hier a été ma fête et j’ai reçu de très jolis cadeaux, Maman m’a donné una paire de boucles d’oreilles en emeraude et diamants, et le livre des Milles et une nuit en Allemand.”
“L’altro ieri è stata la mia festa e ho ricevuto dei regali molto belli, Mamma mi ha regalato un paio di orecchini con smeraldi e diamanti, e il libro Le mille e una notte in tedesco.”
27 Juin 1864 Turin [scritta a 12 anni]5
“… maintenant les livres anglais m’amusent tout autant que ceux français et allemands car je les lis seule par ce que je les comprends très bien. J’ai commencé maintenant un grand ouvrage, je me suis mise à traduire les lancer de Lynwood6 en français pour Tomy.”
“… ora i libri in inglese mi divertono come quelli francesi o tedeschi poiché li leggo da sola visto li capisco benissimo. Ho iniziato un’opera impegnativa, mi son messa a tradurre i Lanceri di Lynwood per Tomy7.”
1 mai 1867 Turin [scritta a 15 anni]8
“Malgré les reccomandations de Monsieur Tintori, je n’ais pus me resoudre à vous écrire en Italien, c’est terrible de la part d’une Italienne, mais je ne suis pas capable de dire che que je pense, dans notre chère langue natale, j’aime donc mieux vous écrire en Français, et je crois que vous le preferez aussi … Écrivez moi bientot n’est ce pas chère Natalie, mais pas en italien je vous en prie, enfin si vous y tenez beaucoup (ce que je ne crois portant pas) faites comme vous voulez, vos lettres me feront toujours beaucoup de plaisir dans quelle langue qu’elles soient.”
“Malgrado le raccomandazioni del Signor Tintori non ho potuto decidermi a scrivervi in italiano, è terribile da parte di un’italiana, ma non riesco a dire ciò che penso nella nostra cara lingua natale, preferisco perciò scrivervi in francese e credo che lo preferite anche voi … Scrivetemi dunque presto cara Natalie, ma non in italiano per favore, però se ci tenete tanto (anche se non lo credo) fate come volete, le vostre lettere mi faranno sempre molto piacere in qualsiasi lingua siano scritte.”
St. Moritz 22 aout 18719
“Mon Baby est tellement gentil que je n’ose presque pas en parler de peur d’etre accusée d’aveuglement maternel mais il est vraiment à croquer il dit parfaitement mon nom et celui de mon mari, et demande en italien et anglais à peu près tout ce qu’il veut.”
“Il mio bimbo [Vittorio Emanuele III all’età di un anno e nove mesi] è così caro che non oso quasi parlarne per paura di essere accusata di cecità materna ma è davvero da mangiare dice perfettamente il mio nome e quello di mio marito e chiede in italiano e in inglese più o meno tutto ciò che vuole.”
Rome, 6 mars 1872 10
“Mon Baby [Vittorio Emanuele III all’età di due anni] parle si bien qu’il est trop amusant, il est très avancé, et a une volonté fort decidé.”
“Il mio bimbo parla così bene che è troppo divertente, è molto avanti, e ha un carattere forte.”
Gressoney 9 aout 1889 11
“Je suis ici dans un endroit delicieux! Je n’ai jamais rien vu d’aussi gracieux que cette vallée, puis nous sommes logés dans le chateau enchanté des Contes de Féés, car la maison du Baron Peccoz est tout ce que l’on peut rêver de confortable et de bien arrangé et de joli! Et quand on pense que ce petit chateau se trouve à sept heures de mulet du chemin de fer on ne le croirait pas possible! Il y a dans cette Vallée une jolie rivière la Lys qui court à ras des prés entourée de jolis bois l’Aulnes qui font une grande variété avec les grands bois sombres de sapins qui descendent tout le long de la montagne! Hier nous avons fait une si belle partie jusqu’au glacier du Lys au pied du Mont Rose, c’est un glacier pas immense, mais si élégant avec des piramides de glace et des crevasses d’un bleu superbe!”
“Sono in luogo delizioso! Non ho mai visto nulla di più grazioso di questa valle, e poi siamo alloggiati nel castello incantato delle fiabe delle fate, visto che la casa del barone Peccoz ha tutto ciò che si può desiderare quanto a confort, disposizione e bellezza! E se si si pensa che questo piccolo castello si trova a sette ore di mulo dalla strada ferrata non lo si crederebbe possibile! C’è in questa valle un grazoso torrente che scende tra i prati circondato da graziose macchie di ontani che si mescolano con i grandi boschi scuri di abeti che scendono dalle montagne! Ieri abbiamo fatto una bella gita fino al ghiacciaio del Lys ai piedi del Monte Rosa, non è un ghiacciaio immenso, ma è così elegante con delle piramidi di ghiaccio e dei crepacci di un blu superbo!”
12 septembre 1889 Monza12
“Votre bonne lettre m’est arrivée juste à mon retour de notre excursion qui m’a fort amusée; cela a été tout à fait un de ces voyages comme on en fesait autrefois avant l’invention du chemin de fer et des postes, car nous l’avons fait tout à mulet et a pied, n’ayant pour tout bagage qu’une petite valise de main, et le porte plaid, ce qui pour douze jours à peu près, est fort militaire pour des dames, en effet nous en sommes très fières. Nous sommes revenus en bonne santé, et en général ce séjour dans ce beau et tranquille Gressoney, dont je suis enchantée m’a fait beaucoup de bien,”
“Ho ricevuto la vostra bella lettera proprio al ritorno dalla nostra escursione che mi ha proprio divertita; è stato proprio un viaggio come si faceva una volta prima dell’invenzione del treno e delle diligenze, l’abbiamo fatto tutto a piedi o sul mulo, avendo per bagaglio una piccola valigia a mano e il porta pleid, ciò che, per circa dodici giorni è alquanto militare per delle signore, in effetti ne siamo molto fiere. Siamo tornate in buona salute e come sempre il soggiorno nella bella e tranquilla Gressoney che mi incanta, mi fa benissimo.”
20 juillet 1892 Gressoney 13
“Je ne crois pas que le passage de Zermatt ici sois três faisable pour Vous. Il n’y a pas de route, il faut monter le Théodule et coucher au sommet dans una espèce de hutte décorée du nom d’Auberge qui se trouve au milieu du glacier et le lendemain faire plusieurs heures de glacier pour arriver ici le soir; on purrait peut-être venir dans una très longue journée de Zermatt mais c’est une chose que ne font que les alpinistes très forts. Du temps des Romains et encore au moyen-âge il faut qu’il y eut moins de glaciers, car on sait sûrement que la route passait sur le Théodule, et que même encore dans le moyen-age les mulets la fesaient et que le commerce avec la Suisse avec les vallées ici se fesait par cette route, mantenant c’est seulement un passage pour les touristes! … Je suis enchantée d’être tranquille et dans la montagne que j’aime tant; cette vallée est vraiment la plus belle des alpes. Je viens de voir la Val Sesia qui m’a fort interessée pour ses coutumes et le objets d’arts quelle contient, mais elle est bien inférieure à celle ci comme paysage.”
“Non credo che il passaggio da Zermatt a qui sia fattibile tranquillamente per Voi. Non c’è strada, bisogna salire al Teodulo e dormire sulla cima in una specie di capanna decorata dal nome di Albergo che si trova nel mezzo del ghiacciaio e l’indomani camminare diverse ore sul ghiacciaio per arrivare qui la sera; si potrebbe forse fare in una lunghissima giornata di marcia ma è una cosa che fanno solo gli alpinisti molto forti. Al tempo dei romani e ancora nel medioevo c’erano necessariamente meno ghiacciai, poiché si sa per certo che la via passava sul Teodulo, e che ancora nel medioevo i muli la percorrevano e che il commercio tra la Svizzera e queste valli si faceva su questa via, ora è solo un passaggio per i turisti! … Sono incantata di stare tranquilla e tra le montagne che amo tanto; questa valle è veramente la più bella delle Alpi. Sono stata in Valsesia che mi ha interessato assai per i sui costumi e i suoi oggetti d’arte, ma è assai inferiore a questa come paesaggio.”
Gressoney 3 septembre 1893 14
“Je viens de passer une excellente saison dans cette belle et tranquille vallée oû tous les bruits du monde arrivent amortis par le hautes montagnes et ou la nature grande et sereine dans sa force d’élève l’âme au dessus des mesquineries de la vie des villes! … il y a des gens studieux dans la Vallée, specialement dans le clergé qui ont publié des brochures interessantes. J’en ai lue entre autres une fort curieuse publiée par Msg. Duc Evèque d’Aoste … sur un voyage que fit Amé V en 1385 … il y a des redevances si drôles.”
“Ho passato un’eccellente stagione in questa valle bella e tranquilla dove tutti i rumori del mondo arrivano smorzati dalle alte montagne e dove la natura grande e serena nella sua forza eleva l’anima al di sopra delle meschinerie della vita di città … vi sono persone studiose in Valle, soprattutto nel clero, che hanno pubblicato degli opuscoli interessanti. Ne ho letto uno assai curioso pubblicato15 da monsignor Duc vescovo di Aosta … su di un viaggio che fece Amedeo V nel 1385 … vi sono dei tributi così curiosi.”
26 Juillet 1894 Gressoney 16
“Enfin je suis arrivée dans mes chères montagnes, qui me semblent plus belles et agréables et calmes chaque année, surtout après cet hivert et ce printemps remplis d’évènements si peu agréables. Maintenan ici on a fait la route carossable, ce qui n’est pas un avantage, selon moi, car cela ôte un peu de ce cachet si à part qu’avait la vallée, pourtant comme ici il n’y a pas d’eaux medicinale n’y d’amusement je crois qu’il n’y viendra jamais que des touristes et des gens qui veulent passer un mois tranquille, mais cela ne deviendra jamais un ritrovo d’élegants, heureusement.”
“Finalmente sono arrivata nelle mie care montagne, che mi sembrano più belle e piacevoli e calme ogni anno, soprattutto dopo questo inverno e questa primavera pieni di eventi così poco piacevoli. Ora qui è stata fatta la strada carrozzabile, e non è un miglioramento, secondo me, perché toglie un po’ di quel fascino così unico che aveva la valle, anche se visto che qui non vi sono acque medicamentose e nessun divertimento credo che ci verranno solo turisti e persone che vogliono passare un mese tranquillo e non diventerà mai un ritrovo di eleganti, fortunatamente.”
21 Aout 1894 Gressoney 17
“Ici, dans cette chère et tranquille vallée, dans cet air si sain et si vivifiant, je retrouve toutes mes forces, phisiques et intellectuelles …”
“Qui, in questa cara e tranquilla valle, in quest’aria così sana e vivificante, riprendo tutte le mie forze, fisiche ed intellettuali …”
8 VIII 1905 Castel Savoia 18
“… je suis revenue directement dans mes chères montagnes où l’on est si bien. La température y est excellente et la maison est si commode et
agréable à abiter. Je vous écris d’une petite chambre dans une tour qui a cinq fenêtres et d’où je vois devant moi le Mont Rose et toute l’étendue si verte de la vallée. Il y a beaucoup de monde a Gressoney. Je le vois de Dimanche et les fêtes après la Messe, du reste ici entrant au milieu des bois on est fort tranquille.”
“… sono tornata direttamente tra le mie care montagne dove si sta così bene. La temperatura è eccellente e la casa è così comoda e piacevole da abitare. Vi scrivo da una piccola stanza in un torre che ha cinque finestre da dove vedo davanti a me il Monte Rosa e tutta la distesa così verde della valle. C’è tanta gente a Gressoney. Lo vedo la domenica e le feste dopo la messa, del resto qui entrando all’interno dei boschi si sta assai tranquilli.”
26 Aout 1905 Castel Savoia 19
“Samedi passé, il n’y a eut pas le moindre dommage pour les personnes, et relativement peu pour l’automobile car nous avons pu retourner jusqu ici avec! Mais ces canailles avaient la meilleure envie de nous voir faire un saut très dangereux ou nous aurions pu être brisés en pièces … les pierres etaient fort grandes et mise de façon qu’on ne pouvait … les voir qu’en y étant déjà dessus.”
“Sabato scorso non vi è stato il minimo danna alle persone e relativamente pochi danni all’auto visto che siamo ritornati qui con essa! Ma quelle canaglie avevano la migliore intenzione di vederci fare un salto molto pericoloso che avrebbe potuto ridurci in pezzi … le pietre erano molto grandi e messe in maniera che non si potesse vederle finché non ci si fosse stati sopra.”â
[L’attentato sebbe luogo nel rettilineo tra Donnas e Pont-Saint-Martin in loc. Venturini verso le 23 del 19 agosto 1905, togliendo delle pietre dal muro di una casa in costruzione e ponendole sulla strada. Vennero arrestati quattro uomini. NdT]
26 VIII 1905 Castel Savoia 20
“… gràce à l’abilitè de qui guidait nous n’avons pas versé et l’automobile a fait honneur à la Fiat par sa solidité … les coupables sont des jeunes gens, mais d’âge responsable car il ont de 18 a 20 ans et pas des enfants au dessous de 11 ans comme disent les journaux qui en général ont raconté un tas de betises sur le fait.”
“… grazie all’abilità di chi guidava non ci siamo rovesciati e l’auto ha fatto onore alla Fiat grazie alla sua solidità … i colpevoli sono dei giovani, ma di età responsabile visto che hanno dai 18 ai 20 anni e non dei bambini con meno di 11 anni come dicono i giornali che in generale hanno raccontato una sacco di sciocchezze sul fatto.”
29 VII 1908 Rome 21
“Je retourne ce soir dans mes chères montagnes, si belles vertes e pleines de fleurs cette année quoique il y fasse très froid, mais je trouve qu’on y est si bien tout de même … Je n’ai encore fait aucun projet d’avenir, tous Aout et partie de septembre je reste bien sûr à Gressoney.”
“Rientro stasera alle mie care montagne, così belle verdi e piene di fiori quest’anno anche se ci fa molto freddo, ma trovo che ci si sta così bene comunque … Non ho ancora nessun programma per l’avvenire, tutto agosto e parte di settembre resterò di sicuro a Gressoney.”
3 VIII 1910 Gressoney 22
“… en ce moment on a presque des remords d’inviter quelqu’un en montagne, car il fait un temps affreux, il pleut à verse et le brouillard est si étendu que l’on ne voit presque pas le village on dirait être en automne. Je crains que le gens feront une mauvaise saison ici cette année car il n’y a presque personne dans les hotels. Pour mon compte j’aime tellement la montagne et puis vraiment la maison est fort commode, que je me trouve très bien même avec le mauvais temps.”
“… ora si hanno quasi dei rimorsi ad invitare qualcuno in montagna visto che fa un tempo terribile, piove a catinelle e le nebbie sono così fitte che non si vede quasi il villaggio, di direbbe di essere in autunno. Temo che le persone faranno una brutta stagione qui quest’anno visto che non c’è quasi nessuno negli alberghi. Per conto mio amo talmente la montagna e poi la casa è così comoda che mi trovo benissimo anche con il cattivo tempo.”
3 VIII 1914 Rome 23
“Je returne ce soir à Gressoney, mais je n’ai pas d’idée comment se developpera mon été, car avec toutes ces horreurs de guerres les temps son si incertains et l’on ne sait pas ce qui peut arriver d’un moment à l’autre! Mais quelle affreuse chose ce sera la plus horrible guerre que l’histoire ait registré et nous nous croyons dans une époque de grande civilisation.”
“Ritorno questa sera a Gressoney, ma non ho idea di cosa farò quest’estate, perché con tutte queste orribili guerre i tempi sono così incerti e non si sa cosa può capitare da un momento all’altro! [6 giorni prima l’Austria aveva dichiarato guerra alla Serbia. Sullo scoppio della I guerra mondiale vedi: Alessandro Barbero NdT] Ma che cosa orrenda sarà la più orribile guerra che la storia abbia registrato e ci crediamo in un’epoca di grande civiltà.”
19 VIII 1920 Gressoney 24
“… je vous écris en face du Monte Rosa; vraiment en ce moment il est voilé par un grand brouillard qui entoure toute la vallée, mais même ainsi je trouve que c’est beau, cela donne l’idée de la tranquillité chose qui par le temps qui court est très appreciable. Le climat est très bon et agréable il pleut quelquefois, mais généralement la nuit; jusqu’à présent je nai pas eue une journée dans laquelle je n’ais pas put sortir deux fois par jour. C’est extraordinaire comme cet air donne de la vigueur. Hier nous avons grimpé beaucoup sans sortir de la proprieté, car je voulais me rendre compte de dêgat fait cet hiver par un très forte avalanche et nous avons marché 5 3/4 ce qui est presque six heures, et pour mes 68 ans il me semble que c’est joli et j’en remercie la Provvidence. Aujourd’hui j’ai de nouveau marché deux heures sans la moindre fatigue. La vallée est bondée de monde, il y en a même dans toutes les maisons privées, et vous pouvez vous figurer comme ces bons montagnards, qui ne sont pas du tout ingenus car il s’agit d’argent, écorchent tous les étrangers (je veux dire ceux qui ne sont pas de la vallée car in n’y a presque que des Italiens) et quels prix fantastiques ils ont le courage d’éxiger, et pourtant, il n’y a jamais assez de place pour les personnes qui veulent venir ici, et qui se contentent du plus petit trou.”
“… vi scrivo di fronte al Monte Rosa, veramente in questo momento è velato da una grande nebbia che circonda tutta la valle, ma anche così trovo che sia bello, dona l’idea della tranquillità cosa che con i tempi che corrono è assai apprezzabile. Il clima è buonissimo e gradevole, piove qualche volta ma generalmente di notte; fin’ora non ho avuto giornate nelle quali non abbia potuto uscire due volte al giorno. E’ straordinario come quest’aria doni vigore. Ieri ci siamo arrampicati a lungo senza uscire dalla proprietà, mi volevo render conte del danni fatti quest’inverno da una grande valanga e abbiamo camminato 5 ore e tre quarti che sono quasi sei ore, e per i miei 68 anni mi pare che sia bello e ne ringrazio la Provvidenza. oggi ho di nuovo camminato due ore senza fatica. La valle è zeppa di gente, ve n’è persino in tutte le case private, e potete immaginare come questi bravi montanari, che non sono per nulla ingenui quando si tratta di denaro, pelino tutti gli stanieri (intendo dire quelli che non sono della valle visto che sono quasi tutti italiani) e che prezzi favolosi hanno il coraggio di esigere, tuttavia, non vi è mai spazio a sufficienza per le persone che vogliono venire qui, e che si contentano del più piccolo buco.”
Libera traduzione di Gian Mario Navillod.
Brani tratti da: Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989.
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 222[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 232[↩]
- Elizabeth Missing Sewell: https://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Missing_Sewell[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 238[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 250[↩]
- The Lances of Lynwood di Charlotte Mary Yonge, 1855[↩]
- Tommaso Alberto Vittorio di Savoia-Genova, fratello minore di Margherita[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 267[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 141[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 144[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 176[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 319[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 363[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 188[↩]
- Joseph-Auguste Duc, Amédée V, comte de Savoie, à Aoste : coup d’oeil sur les châteaux du Duché, Duc, Aoste, 1887[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 366[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 191[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 386[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 341[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 387[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 392[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 397[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 405[↩]
- Margherita di Savoia, Lettere, a cura di Aldo di Ricaldone, Tipografia Marcoz, Morgex, 1989, pag. 422[↩]