Un caro amico si è sentito apostrofare con “Smettila G***, con quell’aria da parroco di campagna” ed avendo una natura più simile a quella dei bastiàn cuntrari che a quella dagli yes-man s’è messo a coltivare la terra.
Vorrà forse seguire l’esempio dell’Abbé Trèves che in una lettera datata 28 maggio 1918 scrive che: “Je me suis mobilisé volontairement moi-même pendant cette guerre et si tu venais à Promiod tu me trouverais tête nue et parfois aussi pieds nus à piocher dans mes champs de 6 à 7 heures par jour. Vive l’ Agriculture !1”
Aggiunge il 14 luglio 1918, festa nazionale francese: “Cher ami, Depuis ton départ j ‘ai pensé chaque jour à t’écrire, mais j ‘en ai été retenu par d’autres multiples occupations : 1°) Travaux de la fenaison et fauchaison auxquels je me livre parfois jusqu’à 1 0 heures par jour2.”
E il 14 ottobre: “ … tu m’aurais trouvé ce printemps défrichant mon champ avec la pioche, sur l’arontrè, pour y semer des pommes de terre et y passant 5-6 et même 7 heures par jour à ce noble et fécond travail que j ‘estime et que, crois-le, en vrai émarésot, j’aime ! Plus tard, à la fauchaison et fenaison, jusqu’à 8 heures par jour aux prés3.”
- “Anch’io mi sono mobilizzato volontariamente in questa guerra e se tu venissi a Promiod mi troveresti a testa scoperta e a volte pure a piedi nudi a zappare nei miei campi da 6 a 7 ore al giorno. Viva l’agricoltura!” Joseph Trèves, Lettres de l’abbé Joseph Trèves à Félicien Gamba, Imprimerie valdôtaine, Aoste, 1971, pag. 88 – versione digitale disponibile qui: http://cordela.regione.vda.it/pubblicazioni/Libri/Lettres%20de%20l’Abb%C3%A9%20Joseph%20Tr%C3%A8ves%20%C3%A0%20F%C3%A9licien%20Gamba/94/index.html#zoom=z libera traduzione italiana di Gian Mario Navillod.[↩]
- “Caro amico, dalla tua partenza ho pensato a scriverti ogni giorno, ma sono stato trattenuto da altri e molteplici impegni: 1° Lavori di fienagione e taglio dell’erba ai quali mi dedico talvolta fino a 10 ore al giorno” Joseph Trèves, Lettres de l’abbé Joseph Trèves à Félicien Gamba, Imprimerie valdôtaine, Aoste, 1971, pag. 80 – versione digitale disponibile qui: http://cordela.regione.vda.it/pubblicazioni/Libri/Lettres%20de%20l’Abb%C3%A9%20Joseph%20Tr%C3%A8ves%20%C3%A0%20F%C3%A9licien%20Gamba/86/index.html#zoom=z libera traduzione italiana di Gian Mario Navillod.[↩]
- “questa primavera mi avresti trovato a dissodare il campo con il piccone, per piantarci patate, dedicando 5-6 e persino 7 ore al giorno a questo nobile e fecondo lavoro che stimo e che, credimi, da vero abitante di Emarèse, amo. Poi a falciare e raccogliere il fieno, fino a 8 ore al giorno nei prati((Joseph Trèves, Lettres de l’abbé Joseph Trèves à Félicien Gamba, Imprimerie valdôtaine, Aoste, 1971, pag. 78 – versione digitale disponibile qui: http://cordela.regione.vda.it/pubblicazioni/Libri/Lettres%20de%20l’Abb%C3%A9%20Joseph%20Tr%C3%A8ves%20%C3%A0%20F%C3%A9licien%20Gamba/84/index.html#zoom=z libera traduzione italiana di Gian Mario Navillod.[↩]