Toponomastica valdostana: nomi diversi per indicare gli stessi luoghi
Un egregio signore o una gentile signora usando lo pseudonimo di ComitéNosAccents che in italiano suonerebbe come ComitatoNostriAccenti mi ha segnalato che: “Hérin si scrive con l’accento, per legge. Potresti cortesemente correggere tutti gli Hérin sbagliati che hai aggiunto?[in OpenStreetMap NdR]”
In attesa di potergli o poterle offrire un caffè chiacchierando di toponomastica valdostana riprendo le considerazioni pubblicate su Tapazovaldoten qualche anno fa e comincio a sostituire Herin con Hérin.
Scriveva l’Abbé Amé Gorret nel 1873:
“Le 20 juillet je partais de Châtillon en compagnie de deux amis pour la pointe Barbeston que l’on voit si bien de Châtillon et de Saint Vincent et dont le nom pourtant est ignoré de tous de la vallée d’Aoste, car on l’appelle à Châtillon Pointe de Douze Heures, à Saint Vincent Pointe de Deux Heures, et a Pontey Pointe des Cimes-Blanches. Ces différences de noms devraient bien disparaître une bonne fois pour ne pas exposer aux inconvéniants si fréquents de pays à pays.”
Che in italiano suonerebbe più o meno così:
“Il venti luglio partivo da Châtillon in compagnia di due amici per la cima Barbeston che si vede così bene da Châtillon e da Saint Vincent e il cui nome è tuttavia ignorato da tutti in Valle d’Aosta, perché a Châtillon la si chiama Punta delle Dodici, a Saint Vincent Punta delle Due, e a Pontey Punta delle Cime Bianche. Queste differenze di nomi dovrebbero sparire una volta per tutte per non incorrere negli inconvenienti così frequenti di paese in paese1.”
A più di 130 anni di distanza la questione del Barbeston, come caldeggiava il Grand Gorret, s’è risolta. Ma ora che questa montagna è conosciuta in tutta la Valle d’Aosta con lo stesso nome, sia a Châtillon che a Saint Vincent e a Pontey, un nuovo problema angustia gli escursionisti che non abbiano fatti studi approfonditi sulla toponomastica valdostana.
Come si chiama il bellissimo lago formato da una diga che si incontra salendo da Valtournenche al rifugio Perucca-Vuillermoz?
Nel mio dialetto è zeugnanna, il mio amico esperto di sentieri di Valtournenche, il comune nel quale si trova il lago, pronuncia pressoché gli stessi suoni, le cartine della Comunità Montana Monte Cervino e dell’IGC, riportano Cignana, i libri di Sergio Piotti, Pietro Giglio, Luca Zavatta, confermano pari pari questo toponimo, anche la carta catastale, che spesso non brilla per precisione toponomastica attesta Cignana, ma sulla carta ufficiale della regione cosa compare? Tsignanaz!
Con un colpo di penna qualche funzionario regionale ha d’un tratto complicato la vita ai turisti che vengono a visitare questa valle. Come può intuire un viaggiatore che arriva da Firenze o da Parigi che per arrivare al lago di Cignana, di cui ha letto fior di descrizioni, deve seguire le indicazioni per Tsignanaz? Nella tabella che segue, a disposizione dei Signori turisti alle prese con dubbi toponomastici, si trovano alcuni esempi di toponimi equivalenti.
La legge regionale n. 18 del 2006 ha introdotto alcune modifiche nella normativa che regola la toponomastica ufficiale. L’iter è ora il seguente:
- il comune trasmette in regione l’elenco delle località interessate;
- la regione trasmette al Brel tale elenco dove è vagliato dalla commissione per la toponomastica locale integrata da un esperto nominato dal sindaco;
- l’elenco corretto viene trasmesso al comune che esprime il parere previsto dalla legge regionale n. 61 del 1976;
- acquisito il parere favorevole del comune e della giunta regionale i toponimi sono ufficializzati con decreto del presidente della regione.
In questa pagina del sito della Regione Autonoma Valle d’Aosta, si trova l’elenco dei toponimi ufficiali di una cinquantina di comuni valdostani.
Comune di | Toponimi equivalenti | Note |
Antey-Saint-André | Antei, Antey, Anthey, André d’Antei, Antey S. André, Antei-San-Andrea, Antey-Saint-André (23) | Itinerario Antey Triatel |
Antey-Saint-André | Frazione Lies, Hameau de Liex | La pronuncia: Lies |
Antey-Saint-André | Herin23, Hérin4 Erino5 | Pronuncia del toponimo nel dialetto di Antey-Saint-André (Gian Mario Navillod 2023) |
Antey-Saint-André | Lago di Lod, Lago di Lot | La pronuncia: Lod, il lago di Lod Itinerario Lago di Lod |
Ayas | Caleutsch (12) pag. 104, Caleutch (12) pag. 89, Caleuc (2) | Vi si accede seguendo l’itinerario che porta al villaggio di Mascognaz. |
Chamois | Strada comunale da Antey a Chamois (1), Les Seingles (10, pag. 138) | Escursione Chamois Buisson con le ciaspole |
Champorcher | Verannaz (2) (14), Verana (13) | Itinerario La casa cinquecentesca di Verana |
Charvensod | Comboué (2), Comboé (7) (0) (8), Comboë (11), | Itinerario Il vallone e l’alpeggio di Comboé |
Charvensod | Ponteille (2) (7), Ponteilles (8) | Itinerario Alpe Ponteille |
Cogne | Vermiana (0), Vermianaz (5), Valmiana (6), Valmianaz (7) | Itinerari Il villaggio di Vermiana, Bivacco Martinotti Casolari dell’Herbetet |
Cogne | Pic Garin (2) (5), Punta Garin (8) | Itinerario Bivacco Martinotti |
Courmayeur | Arpnouva (7), Arnouva (18) | Itinerario Rifugio Dalmazzi |
Courmayeur | Tête Entre Deux Sauts (0), Tête Entre Deux Sex (2) (18) | Itinerario Rifugio Bonatti |
Fontainemore | Brenga, Brenghie | Itinerario Cappella di Kiry |
Fontainemore | Chalasc, Chalasque, Chalec | Itinerario Cappella di Kiry |
Fontainemore | Collet, Coulot | Itinerario Cappella di Kiry |
Fontainemore | Dele, Deles | Itinerario Cappella di Kiry |
Fontainemore | Frastellé (20), Frastelley (1) (2) | Itinerario Frastellé-Rounginé |
Fontainemore | Rounginé (20) (00), Ronginé (17) pag. 187, Rongeney Damon (2), Ronginet (1) | Itinerario Frastellé-Rounginé |
Fontainemore | Sas-Ronc Damon (2), Saroun (20)(17) pag. 187, Sarron (16), Saron di Sopra (1) | Itinerario Frastellé-Saroun |
Gaby | Beccaz (2) (3) (4) | Itinerario Colle delle Vecchia |
Gaby | Blatti (2), Blatte (1) | Itinerario Colle delle Vecchia |
Gaby | Fountoany (2), Fontanc (1), Fontane (3) (4) | Itinerario Colle delle Vecchia |
Gaby | Lampouney (2) (4), Lamponey (1) (3) | Itinerari Alpeggio Lampouney Colle delle Vecchia |
Gaby | Tresinot (2), Trusinot (1) (4) | Itinerario Colle delle Vecchia |
Gaby | Tzendelaboa (2), Sendelabas (1), Zendelabaz (3) (4), Tzendelabò (4) | Itinerari Alpeggio Lampouney Colle delle Vecchia |
Issime (Eischeme) | Bioley, Bioule | Itinerario Villaggio di Lion (Leiun) |
Issime (Eischeme) | Bûhl (20) | La pronuncia: Bûhl Itinerario Cappella di San Grato |
Issime (Eischeme) | Bourines (0) (GSW) Bourinnes (7), Bourrines (22 pag. 30), Burrini (2) (7), Bùrinni (7), Burini (17), Borine (1) (16) (17) | Itinerario Villaggio di Borine |
Issime (Eischeme) | Zem Chreüzji (7), zam Chröizji (7), alla Piccola Croce (7) | Itinerario Oratorio della Piccola Croce |
Issime (Eischeme) | Colle del Lupo, Col du Loup | Itinerario Alpe Credemi (Kredemi) |
Issime (Eischeme) | Crechtatz, Krechtatz | Itinerario Alpe Credemi (Kredemi) |
Issime (Eischeme) | Credemi, Kredemi | Itinerario Alpe Credemi (Kredemi) |
Issime (Eischeme) | Chröitz, Chreuz, Chroiz | La pronuncia: Chroiz Itinerario Cappella di San Grato |
Issime (Eischeme) | Ciachtiller (1), Tschartelljer (2) (20) | Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Cugna (7) (3), Kunju (2) (7) | Itinerario Oratorio della Piccola Croce |
Issime (Eischeme) | Gradunérp (22 pag. 35) | Itinerario Vallone di San Grato |
Issime (Eischeme) | Hantschekku, Hantschecku | Itinerario Cappella di San Grato |
Issime (Eischeme) | Höisgher, Hoidscher | Itinerario Cappella di San Grato |
Issime (Eischeme) | Ekku, Ecku | Itinerario Cappella di San Grato |
Issime (Eischeme) | Kekeratschjatz, Kekkeraschjatz | Itinerario Vallone di San Grato |
Issime (Eischeme) | Lansiniri (20) | La pronuncia: Lansiniri |
Issime (Eischeme) | Lion, Leiun, Lejun | Itinerario Villaggio di Lion (Leiun) |
Issime (Eischeme) | Munes, Muni, Muhni | Itinerario Vallone di San Grato |
Issime (Eischeme) | Mungiuvetta, Mongiovetta, Mundschuvett | Itinerario Vallone di San Grato |
Issime (Eischeme) | Palaz (20) | La pronuncia: Palaz |
Issime (Eischeme) | Ricourt (1), Rikcurt (20), Riccourt (14) | La pronuncia: Rikcurt Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Ronchie (1), Ronkchi (2) (20) | Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Ruasi (20), Ruassi | La pronuncia: Ruasi Itinerario Vallone di San Grato |
Issime (Eischeme) | Tourrison, Turrudschu | Itinerario Alpe Credemi (Kredemi) |
Issime (Eischeme) | Tschartelljer (20) | La pronuncia: Tschartelljer Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Tschuckjini (20) | La pronuncia: Tschuckjini |
Issime (Eischeme) | Valbona (1), Valbounu (2) (20) | La pronuncia: Valbounu Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Walkchu (20) | La pronuncia: Walkchu Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Wat (1), Vat (2) (20) | Itinerario Valbounu di Issime |
Issime (Eischeme) | Vloakchi, Vleukie (20), Vlüekhji, Vlüeckji (22 pag. 31), Vliokj | La pronuncia: Vleukie Itinerario Vallone di San Grato |
Issime (Eischeme) | Zeun (20) | La pronuncia: Zeun Itinerario Vallone di San Grato |
Lillianes | Colora (2) (17 pag. 171), Color (20) | Itinerari Passeggiata al villaggio di Euranova (Lera Nova), escursione al villaggio di Sarron, escursione al villaggio di Ortes |
Lillianes | Euranova (16) (17 pag. 170), Lera Nova (2) (20) | Itinerari Passeggiata al villaggio di Euranova (Lera Nova), escursione al villaggio di Sarron, escursione al villaggio di Ortes |
Lillianes | Ortes (20), Orteis (2) (16) | Itinerario Escursione al villaggio di Ortes (Orteis) |
Ollomont | Amiante (0) (2) (24), Amianthe (targa all’esterno del rifugio) | Itinerario Escursione al Rifugio Chiarella Amiante |
Perloz | Piatolet (2) (20), La Piatolet (14) (16) | Itinerario Escursione al villaggio di Piatolet |
Pontboset | Folliettaz (0) (15), Foliettaz (14), Folietaz (2) | Itinerario Casa tardomedievale a Folliettaz di Pontboset |
Saint Denis | Alpeggio di Lavesé , Alpeggio di Lavese (19) nuova, Alpeggio Vaysset (19) vecchia | Itinerario L’alpeggio di Lavesé di Saint Denis |
Saint Marcel | Santuario di Plout (3), Santuario di Plou (2) | Itinerario L’acqua verde di Saint Marcel |
Torgnon | Etirol (1) (7), Tirol (2) | Itinerario Rascard di Ronc |
Torgnon | Gilliarey, Giliarey (0), Dzilliarey (2) | Itinerario Oratorio di Gilliarey |
Torgnon | Punta Cian, Punta Tzan, Pointe du Tsan | Itinerari Bivacco Tzan (Cian), Borna di Ciove. |
Valtournenche | Lago di Cignana (7), Lac de Tsignanaz (2), Tsegnana (21) | La pronuncia: Zeugnanna. Itinerari Diga di Cignana, lago Cortina e Rifugio Barmasse da Mont-Perron |
Valtournenche | Lago di Cortina (9), Lac de Cortinaz (2)(10) | Itinerario lago Cortina |
I toponimi Walser sono stati registrati il 26.02.2010 grazie alla cortese disponibilità del Signor Claudio Goyet.
(0) Segnaletica escursionistica
(00) Cartello in loco
(1) Carta catastale
(2) Carta tecnica regionale
(3) Carta IGC
(4) Guide dell’escursionista
(5) L’Escursionista Editore – Carta dei sentieri 9 – scala 1:25.000
(6) Virgilio Giacchetto, Due notti di ghiaccio nel Parco del Gran Paradiso, Priuli & Verlucca editori, Aosta 2006
(7) Cartello o pannello in loco
(8) Istituto Geografico Centrale – Foglio 3 – scala 1:50.000
(9) Istituto Geografico Centrale – Foglio 5 – Cervino–Matterhorn e Monte Rosa – scala 1:50.000
(10) Luca Zavatta, Le valli del Cervino, L’Escursionista Editore, Rimini 2005
(11) Gorret Amé – Bich Claude, Guide de la Vallée D’Aoste, Turin 1877
(12) Claudine Remacle, Vallée d’Aoste une vallée, des paysages, Ed. Umberto Allemandi, Torino 2002
(13) Fausta Baudin, Champorcher la storia di una comunità dai suoi documenti, Arti Grafiche Duc, Aosta 1999
(14) Comunità Montana Monte Rosa – Carta dei sentieri – scala 1:50.000
(15) Danilo Marco, Claudine Remacle, Osservare, conoscere, conservare … nei comuni di Perloz e Pontboset, Musumeci SpA, Quart 2005
(16) Istituto Geografico Centrale – Foglio 9 – Ivrea Biella bassa Valle d’Aosta – scala 1:50.000
(17) Luca Zavatta, Le Valli del Monte Rosa, ed. L’Escursionista, 2002
(18) Luca Zavatta, Le valli del Monte Bianco, L’Escursionista Editore, Rimini 2004
(19) Comunità Montana Monte Cervino – Foglio 2 media valle – scala 1:25.000
(20) L’Escursionista Editore – Carta dei sentieri 12 – Basse Valli d’Ayas e Gressoney – scala 1:25.000
(21) Giuseppe Corona, Dans la Vallée D’Aoste Manuel du Touriste, Imprimerie A. Lombardi, Milan 1882, pag. 45 (versione digitalizzata consultabile a questo indirizzo: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1064685.r=giuseppe+corona.langFR
(22) Claudine Remacle, L’abandon progressif du bois, in Augusta 2007, Associazione Augusta, Issime 2007, pag. 30 e segg. (versione digitalizzata consultabile a questo indirizzo: http://www.augustaissime.it/rivista/2007/Augusta%202007.pdf
(23) Laura e Giorgio Aliprandi, Le grandi Alpi nella cartografia 1482-1885 vol. II, Priuli e Varlucca Editori, Scarmagno 2007, ISBN 978-88-8068-377-3, pag. 183 e segg.
(24) Luca Zavatta, Gran San Bernardo, Valpelline e conca del Fallère, L’Escursionista Editore, Rimini 2004, pag. 272
- Amé Gorret, Ascension au Mont Giron (Vallée d’Aoste), C.A.I. n. 20 pp. 339-340, 1873 citato in Abbé Amé Gorret, Autobiographie et écrits divers, Administration Communale de Valtournenche, Turin, 1987, pag. 152 – traduzione italiana di Gian Mario Navillod[↩]
- Luciano Viola, Antey-Saint-André, Litografia Geda, Nichelino, 2006, pag. 179, 180, 181, 217, 231, 277, 299[↩]
- Catasto[↩]
- CTR Valle d’Aosta 2005, Carta della Provincia di Aosta 1930, [↩]
- Luciano Viola, Antey-Saint-André, 2006, pag. 277[↩]