Nel 1691 la Valle d’Aosta venne invasa dalle truppe del Re Sole, Luigi XIV di Francia.
Il conte di Challant sciolse le truppe e si recò a Torino per ricevere ordini. La contessa lasciò il castello di Châtillon per cercare riparo a Chamois e, giunta ad Antey dove pensava di fermarsi a riprender fiato, venne presa a male parole da un gruppo di libertini che accusarono il marito di aver venduto la Valle ai francesi.
Ecco come la narra il fatto il sacerdote Pierre Bréan nel suo manoscritto del 1713 conservato all’Académie Saint-Anselme. (Traduzione italiana di Gian Mario Navillod).
Pag. 64
… un voyage, qu’elle fist en l’année | … un viaggio che fece nell’anno |
mille sixcent nonente, (1691 NdT) pour fuire l’arrivée des | mille seicento novanta (1691 NdT) per fuggire l’arrivo delle |
troupes françoises, qui estoient entreées en cette province, | truppe francesi, che erano entrate in questa provincia |
pour lors, comme ennemies, et y causoient de desolations | in quel tempo, come nemiche, e vi causavano desolazioni |
assés considerables, ce qui l’obligea, de peur de s’exposer | considerevoli, ciò che la obbligò, temendo di esporsi |
en quelque danger impreuvu et inopiné, comme | a qualche pericolo imprevisto e inopinato, poiché |
elle se voyait presque seule en un chateau avec | si sentiva quasi sola in un castello con |
de jeunes enfans de l’abandonner et s’en aller | dei figli piccoli, di abbandonarlo e di andarsene |
avec ses enfants, qu’elle faisoit porter dans des | con i figli, che fece portare con delle |
hautes, aux montagnes de chamois, pour y estre | gerle, negli alpeggi di Chamois, per stare |
en lieu d’assurence, mais comme Dieu permet, et | in un luogo sicuro, ma come Dio permette e |
laisse agir librement les causes secondes, aussi permit | lascia agire liberamente le seconde cause, così permise, |
il, pour sa plus grande gloire, et pour fournir | a sua più grande gloria, e per fornire |
une occasion d’un tres grand merite à Cette Sainte | una occasione di merito a questa santa |
dame, qu’elle fust inhumainement tretée, et d’une | Dama, che fosse trattata inumanamente e in una |
magniere, qui luy estoit d’autant plus sensible, que | maniera ancora più dolorosa poiché |
La personne de son Mary, qu’elle cherisoit, et aimoit | la persona di suo marito, che adorava e amava |
en Dieu, et pour Dieu, comme une autre elle | in Dio e per Dio, come un’altra se |
mesme, et la consideroit en cette vie icy, comme | stessa e la considerava in questa vita come |
un tres precieux thresort, dont il avoit plu à Dieu | un tesoro preziosissimo del quale era piaciuto a Dio |
de la faournir, et à Luy aider de gagnier Le Ciel | fornirla per aiutarla a guadagnarsi il cielo |
traitée donc de la magniere la plus iniuste, au | trattata dunque nella maniera più ingiusta, nel |
Bourg d’Antay, d’une tres triste, et malheureuse | Borgo di Antay, da un triste e sciagurato |
assemblée de Libertins, qu’on connust dans la suitte | gruppo di libertini, che si seppe in seguito |
Pag.65
que ce n’estoit qu’une calomnie certaine, et indubitable, | non era che una sicura calunnia, e indubitabile, |
que de dire, et ad adnoncer temerairement que Le Comte | dire e annunciare temerariamente che il conte |
avoit vendu le pays aux françois soub pretexte, | aveva venduto il paese ai francesi con il pretesto |
qu’il n’avoit pu avec une poigne de paysants, qui | che non aveva potuto con un pugno di contadini che |
n’avoit aucune connaissance, ou fort legere de l’art | non avevano alcuna conoscenza, o assai leggera, dell’arte |
militaire, resister contre une armeée de victmille | militare, resistere contro un’armata di ventimila |
hommes de gens bien instruit, pront à attaquer | uomini, persone bene addestrate, pronte ad attaccare |
et tousiours prest à se defendre, cequi fust la cause, | e sempre pronte a difendersi, fu a causa di ciò |
que Le Comte, pour ne pas exposer temarairement | che il conte, per non esporre temerariamente |
ces gens se servit d’une prudente, et honorable | la sua gente si servì di una prudente e onorevole |
retraite, qui Luy fust plus glorieuse, et Luy attira | ritirata, che fu per lui più gloriosa, e che gli attirò |
des personnes bien eclerées, et experimentée; en cet | da parte di persone ben istruite e sperimentate in questa |
art, plus d’estime, et de louange, qui n’euroit | arte più stima e lodi di quante non avrebbe |
jamais eu lieu d’esperer d’une resistence opignatre | mai potuto sperare da una resistenza ostinata |
et inconsiderée, pour voir que ce n’est pas | e sconsiderata, si vede che non è |
aux aveugles de iuger des couleurs et qu’il faut | dei ciechi giudicare dei colori e che occorre |
estre du mestier pour iuger sans apprehension | essere del mestiere per giudicare senza tema |
d’un ouvrage; En attendant nostre bonne | di un’opera; nel frattempo la nostra buona |
Comtesse gemissoit, et se voyait | Contessa gemeva e vedeva se stessa |
maltratée des iniures, et des outrages qu’on vomisoit impitoyablement | maltrattata con ingiurie e oltraggi che erano vomitati implacabilmente |
contre elle, dans un lieu, ou elle esperoit en | contro di lei, in un luogo dove sperava, |
payant trouver quelque soulagement pour elle, | pagando, di trovare qualche conforto per se stessa, |
et pour ses enfans, et pour ceux qui estoient de sa | per i suoi figli, e per coloro che erano in sua |
compagnies, Elle cy trouva comme une pauvre | compagnia. Lei si trovò come una povera |
Articolo del 14.05.2019 ultimo aggiornamento 23.11.2019