La contessa di Challant e il borgo di Antey

La passeggiata di Slow Food ad Antey: la prima ascensione del Cervino del 14 luglio 1865 - Foto di Gian Mario Navillod.
Passeggiata ad Antey: il Cervino e la guida ambientale André Navillod – Foto di Gian Mario Navillod.

Nel 1691 la Valle d’Aosta venne invasa dalle truppe del Re Sole, Luigi XIV di Francia.

Il conte di Challant sciolse le truppe e si recò a Torino per ricevere ordini. La contessa lasciò il castello di Châtillon per cercare riparo a Chamois e, giunta ad Antey dove pensava di fermarsi a riprender fiato, venne presa a male parole da un gruppo di libertini che accusarono il marito di aver venduto la Valle ai francesi.

Ecco come la narra il fatto il sacerdote Pierre Bréan nel suo manoscritto del 1713 conservato all’Académie Saint-Anselme. (Traduzione italiana di Gian Mario Navillod).

Pag. 64

… un voyage, qu’elle fist en l’année … un viaggio che fece nell’anno
mille sixcent nonente, (1691 NdT) pour fuire l’arrivée des mille seicento novanta (1691 NdT) per fuggire l’arrivo delle
troupes françoises, qui estoient entreées en cette province, truppe francesi, che erano entrate in questa provincia
pour lors, comme ennemies, et y causoient de desolations in quel tempo, come nemiche, e vi causavano desolazioni
assés considerables, ce qui l’obligea, de peur de s’exposer considerevoli, ciò che la obbligò, temendo di esporsi
en quelque danger impreuvu et inopiné, comme a qualche pericolo imprevisto e inopinato, poiché
elle se voyait presque seule en un chateau avec si sentiva quasi sola in un castello con
de jeunes enfans de l’abandonner et s’en aller dei figli piccoli, di abbandonarlo e di andarsene
avec ses enfants, qu’elle faisoit porter dans des con i figli, che fece portare con delle
hautes, aux montagnes de chamois, pour y estre gerle, negli alpeggi di Chamois, per stare
en lieu d’assurence, mais comme Dieu permet, et in un luogo sicuro, ma come Dio permette e
laisse agir librement les causes secondes, aussi permit lascia agire liberamente le seconde cause, così permise,
il, pour sa plus grande gloire, et pour fournir a sua più grande gloria, e per fornire
une occasion d’un tres grand merite à Cette Sainte una occasione di merito a questa santa
dame, qu’elle fust inhumainement tretée, et d’une Dama, che fosse trattata inumanamente e in una
magniere, qui luy estoit d’autant plus sensible, que maniera ancora più dolorosa poiché
La personne de son Mary, qu’elle cherisoit, et aimoit la persona di suo marito, che adorava e amava
en Dieu, et pour Dieu, comme une autre elle in Dio e per Dio, come un’altra se
mesme, et la consideroit en cette vie icy, comme stessa e la considerava in questa vita come
un tres precieux thresort, dont il avoit plu à Dieu un tesoro preziosissimo del quale era piaciuto a Dio
de la faournir, et à Luy aider de gagnier Le Ciel fornirla per aiutarla a guadagnarsi il cielo
traitée donc de la magniere la plus iniuste, au trattata dunque nella maniera più ingiusta, nel
Bourg d’Antay, d’une tres triste, et malheureuse Borgo di Antay, da un triste e sciagurato
assemblée de Libertins, qu’on connust dans la suitte gruppo di libertini, che si seppe in seguito

Pag.65

que ce n’estoit qu’une calomnie certaine, et indubitable, non era che una sicura calunnia, e indubitabile,
que de dire, et ad adnoncer temerairement que Le Comte dire e annunciare temerariamente che il conte
avoit vendu le pays aux françois soub pretexte, aveva venduto il paese ai francesi con il pretesto
qu’il n’avoit pu avec une poigne de paysants, qui che non aveva potuto con un pugno di contadini che
n’avoit aucune connaissance, ou fort legere de l’art non avevano alcuna conoscenza, o assai leggera, dell’arte
militaire, resister contre une armeée de victmille militare, resistere contro un’armata di ventimila
hommes de gens bien instruit, pront à attaquer uomini, persone bene addestrate, pronte ad attaccare
et tousiours prest à se defendre, cequi fust la cause, e sempre pronte a difendersi, fu a causa di ciò
que Le Comte, pour ne pas exposer temarairement che il conte, per non esporre temerariamente
ces gens se servit d’une prudente, et honorable la sua gente si servì di una prudente e onorevole
retraite, qui Luy fust plus glorieuse, et Luy attira ritirata, che fu per lui più gloriosa, e che gli attirò
des personnes bien eclerées, et experimentée; en cet da parte di persone ben istruite e sperimentate in questa
art, plus d’estime, et de louange, qui n’euroit arte più stima e lodi di quante non avrebbe
jamais eu lieu d’esperer d’une resistence opignatre mai potuto sperare da una resistenza ostinata
et inconsiderée, pour voir que ce n’est pas e sconsiderata, si vede che non è
aux aveugles de iuger des couleurs et qu’il faut dei ciechi giudicare dei colori e che occorre
estre du mestier pour iuger sans apprehension essere del mestiere per giudicare senza tema
d’un ouvrage; En attendant nostre bonne di un’opera; nel frattempo la nostra buona
Comtesse gemissoit, et se voyait Contessa gemeva e vedeva se stessa
maltratée des iniures, et des outrages qu’on vomisoit impitoyablement maltrattata con ingiurie e oltraggi che erano vomitati implacabilmente
contre elle, dans un lieu, ou elle esperoit en contro di lei, in un luogo dove sperava,
payant trouver quelque soulagement pour elle, pagando, di trovare qualche conforto per se stessa,
et pour ses enfans, et pour ceux qui estoient de sa per i suoi figli, e per coloro che erano in sua
compagnies, Elle cy trouva comme une pauvre compagnia. Lei si trovò come una povera

Articolo del 14.05.2019 ultimo aggiornamento 23.11.2019